The Poetry Project

Liz Rose

Diversión

(after The History of Sexuality by Michel Foucault)

Puedes leer a Foucault
the ways of sex
mientras estoy
obscure
entre tus piernas
elusive
poner el libro
by nature
en tu escritorio
its energies and
concentrarte mucho
mechanisms
mientras mi lengua
escaped observation
te distrae
and its casual power
de la cintura
partly clandestine
para abajo

creo q Fou la aprobaría.

can you spare (after Akilah Oliver)

can you spare just one
one strike against my back
my time a hand
can it move
wrapped rose beautiful
bodies touching
not boys not girls
two trans fags
between fingertips
at the end
of my tongue
see you as human
in the fifth chamber
not baptized
some abhorrent
aberration
some immoral Iliad
of a beautiful.

can you spare just one
one afternoon
surround me and be a body
stepping into skin
and muscle
into spasm an ache
an arc of sweat and
sweet salt wet
see you a body
a human
resting with
my body.

zoom is only from chest up anyways

I would like to make you stop
thinking pressure
some activity
that defines gender ambiguity
perhaps a good exercise
a set of sexual practices
no guessing involved
I’m wondering if I can really mess up the system
by going down on you during class
two or more bodies in play
gender a complex set of negotiations
I cringe a little every time
between bodies
identities.
I have many questions
and desire.

Plus. Getting fucked by a trans fag is considered extra credit.

letter to my cousin

You aren’t required to be here
hammering winds of hydrogen
standing the tribunal of time
telling yourself to listen

You aren’t required to
take your time
toward the insular blaze
our blood a whitebeam
a lack of urbanity
amidst cold concrete
etched plexiglas
at the water’s edge
an inburst of old pain
and deep joy

You aren’t required
yet even in death
the ruby glow of evening
reminds us to stand ground

beyond that landfill
a riant chorus of shared deviance
busting the veil with each sunrise
nary a loss of bodily form.

my lovers drag poetry out of me

My lovers drag poetry out of me 

in the darkest, brightest hours 

Mis amantes arrastran la poesía de mí

while cop cars blaze 

en las horas tan oscuras, brillantes

in June heat 

mientras las patrullas arden 

and anger burns out 

en el calor de junio  

every cell of calm 

y la ira quema a  

enflamed in sugar 

cada celda de calma 

stomach gnawing at itself 

inflamada en azúcar 

estómago royendo si mismo 

they demand poetry 

lay heavy hands on tension 

elles exigen la poesía 

serene shrouds of mercury 

ponen sus manos pesados en la tensión

weigh me down to the word 

sudarios serenos de mercurio 

the sensuous word 

que me cargan hasta la palabra 

felt on lips 

la palabra sensual 

felt finger on shoulder sinew 

sentido en los labios 

and so I write  

dedos sentidos en la fibra espaldilla 

y entonces escribo 

I write and they demand  

another language, demand 

escribo y me mandan 

I cross the bridge 

otra idioma, requieren 

between cognitive worlds 

que yo cruce la puente 

knife the neural pathways 

entre los mundos cognoscitivos 

for this syllabic swell 

que acuchille los patrones neurales

a word for  

para esta oleada silábica  

hands between thighs 

una palabra para 

manos entre los muslos 

a word for tongue on neck 

una para la lengua en el cuello  

for desires like embers 

para deseos como brasas 

the monsoon coming for us 

el monzón que viene por nosotres

could never extinguish. 

ni podría extinguirlas.

Issue 17

Elsewhere