The Poetry Project

Anagramme / conjure words

Unica Zürn (trans. Sade LaNay)

There is great challenge as well as joy and play in translating the anagrams of Unica Zürn (1916, Berlin – 1970, Paris). Unveiling the rich language and dense imagery in her debut poetry, though the desire to match the unique formal scaffolding is challenging. Drawn from her “hexentexte,” these anagram poems do literally conjure words and read like surrealist spells. The witchy nature of the poems I would wrestle in my own witch’s den to erect something similar simply for the joy of it. Peeking into these translations makes me so aware of the mirror of time and what sort of things we have the potential to lose as we hurtle through it.

— Sade LaNay

Wir lieben den Tod

Rot winde den Leib,

Brot wende in Leid,

ende Not, Beil wird

Leben. Wir, dein Tod,

weben dein Lot dir

in Erde. Wildboten,

wir lieben den Tod.

Berlin 1953-54

We harbor the demise

Red wreathes the womb,

bread turns to bale,

living hatchets hacking

at need. We, your tomb,

weave your lot into

the dirt. Feral heralds,

we harbor the demise.

South Bend 2018

Ich streue das weisse Nichts

Ich streue das weisse Nichts;

ach, Weiss ist nichts. Reue des

weissen Rauchs sticht Seide

der Nachsicht. Suesse ist wie

das Weisse. Schreie: Tu’s nicht!

Sie ist ich! Werd’ suesse Nacht!

Berlin 1953-54

I broadcast white noise

I broadcast white noise;

alas, white is not a thing. Regret

whitewashes hindsight.

Smoke stings silk. Sweetness is like

whiteness. Screams: Don’t do it!

It is I! Be sweet dark dear!

South Bend 2018–19

Das Spielen der Kinder ist streng untersagt

Satt irrt der Spassgeist in den Dunkelregen,

satt des Kreisens in Plunder. Geigend starrt

er in den Garten der Spass litt den Tigerkuss

Kinder, rettet den Sprung! Sagt leis: Reis, Sand

Spart die Genien des Sterns! Irrstunde klagt:

Das Spielen der Kinder ist streng untersagt.

Berlin 1953-54

the play of children is strictly prohibited

Smug straying spree spirit in the darksome rain,

ringing round the rubbish. Fiddles fix

him in the garden of jest starved of tiger kiss

children, retrieve the spring! Says softly: sprig, sleep

spare the geniuses of the stars! Cuckoo clock wails:

the play of children is strictly prohibited.

South Bend 2018

Es liegt in deiner Hand

Gleite, Seidenrind, nah

an die Lende. Hirngeist

der eiligen Steinhand

singt drei Heilende an:

Enge, hier ist dein Land,

Rindengast, heile Neid,

es liegt in deiner Hand.

Berlin 1953-54

It lies in your hand

Glide, silken steer, nigh

on the haunch. Brain haint

of hasty lithic hand

chants about three healing ends:

straits, here is your state,

cortical sojourner, mend envy,

it lies in your hand.

South Bend 2018–19

#274 – Fall 2023

Elsewhere