The Poetry Project

Some Days

Caroline Rayner & Miri Karraker

In four handwritten quadrants, the text reads:

DAWN 

cold curtain open 
cloud pinked: cowrie.

listening, that 
chickadee there 

edged on there, a 
cold oak tree warming.


NOON 

stark field above and
below horizon. 
blue skirt, domed with

cotton, hemmed up
with thick green ribbon, 
bright and menacing.

DUSK 

blue hour, outright and 
gambling. will ar
rival be timely, 
orange, olive, drunk?
must and quickly step 
pavement gathered.
MIDNIGHT 

grass into bristle 
outright blade or shard
inside: beeswax. wood,

glass glimmer in flame.
Play shadow tag or 
be shuddering there.
In four handwritten quadrants, the text reads:

DAWN

burning bush never
loved easily once
psychedelic once
melancholic once
flat on time the sun
the same missed again


NOON

pine chocolate or jazz
or cartoonish rocks
or blood orange angel
food cake or mushroom
toast or bluegrass bowl
or crazy bottles

DUSK

stretching rosily
into friction with
whatever awful
sound beyond folded
clouded occulded 
red car behind me

MIDNIGHT

who cooks for you who
cooks for you all who
will whip poor wind who
will hold tight who will
go magic to bat
right in the bathtub
In four handwritten quadrants, the text reads:

DAWN TRANSLATION 

damp shroud always
hateful pained eternal
blank occasion 
ecstatic never 
texture on space, moon
different staying never 

NOON TRANSLATION 

oak fruit and modern
or panned staying 
or blued berry demon
dearth, vegetable or fruit
bread or petrichor plate
and dull dishes 

DUSK TRANSLATION 

shrink midnight
out of stasis without 
your pretty
silence within open
clear revelation
a woman in front of me 

MIDNIGHT TRANSLATION 

you knew, you knew you
knew, nobody you 
won’t stroke gorgeous you
won’t unhand you wont
stay brutal, singing 
there, out of sorts
In four handwritten quadrants, the text reads:

DAWN TRANSLATION

heated pool shut
pile moistened: fig.

bursting, this
great blue heron here

centered under here, the
hot peach bleaching.

NOON TRANSLATION

fuzzy maze below or
beside water.
red shorts, concave as

clam, let down
as thin lilac paint,
sunless or generous.

DUSK TRANSLATION

witching hour, faint but
praying. can ex
it grow irrelevant,
tabby, pawpaw, overflowing?
could or lazily fold

roses given.

MIDNIGHT TRANSLATION

sea beyond velvet
secret slime and whole
outside: glass. metal,

clay fade beside stream.
honor light silence and
refuse flowering here.

Work from On Collaboration and Its Expanded Form with Nora Treatbaby and Rosie Stockton

Elsewhere