The Poetry Project

Two Poems from Chile

Cecilia Vicuña, Luke Roberts, & Amy Tobin

In September 1973, Cecilia Vicuña was living in London and studying at the Slade School of Fine Arts. As a supporter of Salvador Allende’s socialist government in her native Chile, she’d spent the past months making small talismanic precarious sculptures using a mixture of detritus gleaned from the London streets and precious tokens of the Unidad Popular. These objects would contribute, she said, “politically, magically, and aesthetically” to the resistance against the growing threat of a military coup.

In the aftermath of the fascist junta, Vicuña assembled her journals, poems, sculptures, and paintings into the artist’s book Saborami (1973), produced in a handmade edition of 250 copies by the Beau Geste Press. Defiantly anti-monumental, it is one of the great socialist artworks of the twentieth century.

But Vicuña’s activism while in London wasn’t confined to art alone. She co-founded Artists for Democracy, that organised fundraising exhibitions for Chile, and spoke at meetings, published essays in feminist magazines like Spare Rib and Red Rag. Her work was relentless.

The translations published here come from an anthology of antifascist poetry Vicuña assembled between 1974 and 1975. This brought together contributions from Latin American writers along with figures like Andrew Salkey of the Caribbean Artists Movement, and the imprisoned and anonymous authors of these two poems. The anthology was never published: Vicuña left England for Bogotá in 1975, and the plans fell through.

But the poems remained safe in her archive. We came across them a couple of years ago when we were working on the facsimile edition of Saborami (Book Works, 2024). At the launch events earlier this year, with Gaza always on our minds, we would often end by reading these poems into the space Cecilia had created through her talks and performances. They speak across the half-century to the ongoing struggle against injustice and incarceration everywhere.

It’s possible that the original Spanish texts of the poems have been published before, but we think that these are their first appearances in English. More than 40,000 people were imprisoned and tortured at the National Stadium in Santiago during the military dictatorship. A copihue is the national flower of Chile.

—Luke Roberts & Amy Tobin

Poem

Written by the Prisoner Victor Guillermo Araya at the National Stadium in October 1973.

Brother I know what you are thinking

I know what devours your throat at night

and slips through your tears

I know what you think

when they take away one of our comrades

I can feel hope and darkness

struggling in your brain

I know about your fear

of the first days

the running, the beating

lying mouth to the ground

humiliated

the soil you loved

and made into bread and wine

for your sons and daughters

the garden of hopes

which is now bitter,

hostile,

but think

beyond the sinister

metallic sound

beyond terror and torture

shame and hunger

there are the lives

of your compañera

of your children

the loving murmurs

but more than anything

there is the life

of all women

of all children

the caresses of all lovers

there is the simple, the heroic

strength of the people!

(trans. Cecilia Vicuña)

Poem

Written by the Prisoners of the Anexo Carcel Pública Santiago for the comrades in the Prison for Women of the Buen Pastor, sent inside the Christmas gifts prepared by the prisoners. Santiago de Chile, December 1974.

Together we walked

and joined our hands

like a rising wing of doves

The Victories!

Our hands touched together

the land

the machines

the streets

the walls

Our fists confronted the night

defending the wealth

that sprung from them

Now we share the same black shadow

and we wait together

for the same dawn

Compañeras

Copihues of fire

We are proud of sharing

we rejoice

awaiting with you

what cannot be postponed.

(trans. Cecilia Vicuña)

#277 – Summer 2024

Elsewhere